לאחרונה, סניף הדואר המקומי שלנו עבר שיפוץ מקיף. לאחר ששכך אבק השיפוצים, הפך הסניף לנוצץ יותר, מסודר יותר, ובעיקר לשיווקי הרבה יותר. כחלק משינוי מקיף בדואר ישראל, כך גם הסניף המקומי הפך בין לילה (או בין כמה חודשים) לחנות "נוחות", בדומה לאלו הממוקמות בתחנות הדלק. כעת, כשאני ממתין בתור לדואר, אני יכול לבלות את זמני – בנוחות, כמובן- בהתבוננות במדפים המכילים ציוד משרדי לרוב, בולים, מעטפות ואפילו טלפונים סלולאריים או מכשירים לקליטת שידורי הטלוויזיה הדיגיטליים. למעשה, אני יכול להגיע ולעשות זאת בלבד, ללא כל מחויבות להשתמש בשירות דואר כזה או אחר. נכון יותר יהיה לומר, כי מעכשיו אלו הם שירותי הדואר עצמם. (כאנקדוטה ישראלית: אפשר, בכניסה, לבחור ב"חנות הדואר" במקום במ"דואר-כל" וכך לקבל מספר לתור נפרד לחנות בלבד, והיות והממתינים בתור לא מעוניינים בחנות, תוכלו למצוא עצמכם ללא תור. כעת, רק נשאר לרכוש משהו מהחנות).
שינוי העטיפה שבה מגישים לי את שירותי הדואר אינו סוף הסיפור, והצורה החדשה מייצרת לעצמה גם תוכן חדש בהתאם. פקידי הדואר, שככל הנראה התמיינו לתפקידם מתוך הבנה כי יספקו שירותי דואר בסניפים השונים, עברו שינוי גם כן. לאחר ששלחתי את המכתב, הציעה לי הפקידה "מבצעים" חדשים, ואף ציינה כי "יש לנו חנות יפה". אמת דיברה, אך מבצעים לא רכשתי. תחילה קיוויתי כי מדובר בניסיון חריג לעניין אותי במאורע שינוי הסניף, אך שהתחולל בדלפק הצמוד לי לא השאיר מקום לספק: הפקידה הצמודה הציעה לאישה מבוגרת לרכוש אלבום בולים גדול; "אין לי מה לעשות עם זה", אמרה האישה, אך לפקידה פתרונות: "את יכולה לתת לנכדים". "אני מוכרחה להתייעץ עם ההורים שלהם קודם" השיבה האישה-סבתא, אך גם בשלב זה פעלה הפקידה בהתאם לנוהל טיפול בהתנגדויות והציעה ביצירתיות כי "[האישה] יכולה קודם לקנות את האלבום ואחר כך לחשוב למי לתת אותו". למזלה, שמרה הסבתא על קור רוחה וסירבה בנימוס. את קור רוחי איבדתי.
הפיכת סניף הדואר לחנות מפמפמת מוצרים הוא עניין אחד, אך מצבם של העובדים, המוצאים עצמם בוקר אחד בעבודה אחרת מזו שעבדו בה יום קודם, הוא נוראי. באופן אישי, יצא לי לעבוד באחד ממוקדי המכירות של חברת תקשורת גדולה, והחוויה זכורה לי כמכוננת-מזעזעת כאחד. מכבש המדידה הכול-נוכח הופך לחזות הכול. המספור האינסופי של הפעילות מבצע רדוקציה לכל שיחה עם לקוח למספר המוצרים שנמכרו לו, ובזאת מתמצת העבודה – בתוצאות הכמותיות שלה. כך גם עם פקידי הדואר, שנאלצים כעת למכור מוצרים, וככל הנראה לפי ההתנהגות באותו הסניף, גם נמדדים על כך באופן אגרסיבי. לצורך העניין אין זה משנה אם הם מונעים מתמריצים לבונוסים או מחשש לאיבוד משכורתם/משרתם, הנקודה העיקרית היא כי מופעל עליהם מערך של כוח המניע אותם לדחוף לסבתא כזו או אחרת אלבום בולים שאין לה כל צורך או עניין בו. אם יצליחו בכך, הם עשו את עבודתם נאמנה.
הגמישות שנדרשת מן העובדים, קרי המעבר מפקידים המספקים שירות לסוכני מכירות, אינה צריכה להיות מובנת מאליה, ואין לעבור עליה לסדר היום ככורח מציאות. בדומה לקירות הסניף שנצבעו מחדש, כך יש ציפייה כי עובדי הדואר יצבעו את עצמם מחדש ויופיעו לעבודה עם חיוך חדש המקדם מכירות. קירות מסוימים בסניף נהרסו ואחרים באו במקומם, וכך גם עובדים מסוימים ישלחו לביתם ואחרים יתפסו את מקומם.
בדומה לקירות, הכול כאן הוא חומר בידי היוצר-מעסיק.
השבוע נתקלתי בציטוט נפלא המתאר בדייקנות חלק מהבעיה. דאנקן גרין מצטט בבלוג שלו את הפילוסוף אדוארד סקידלסקי, ומתייחס לאיך הפכנו 'אנשים' ל'הון אנושי' (ההדגשה שלי):
‘Economists, said John Maynard Keynes, should think of themselves as humble specialists, on a par with dentists. But his advice has gone unheeded. Over the past 50 years, economics and its jargon have penetrated every corner of human life. Decisions to marry and inject heroin alike are explained in terms of utility maximisation. Doctors, priests and scientists are lumped together as service providers or rent seekers. Schoolteachers are urged to “add value” to their pupils. The pig philosophy, as Thomas Carlyle called it, has become all-embracing.
Of the many harms inflicted by economics on the English language, “human capital” is the most grievous. Coined by Chicago economists Jacob Mincer and Gary Becker in the 1960s, it refers to the stock of personal skills and qualities that constitutes a worker’s economic value. Such skills and qualities are often costly to acquire and yield returns only over a long period of time, so are readily thought of as a kind of capital. Mincer and Becker’s work has provided the intellectual rationale for the huge expansion of higher education in recent decades. In an economy dominated by the knowledge and service industries, with personality and expertise at a premium, “investment in human capital” is the name of the game.
The phrase “human capital” is now so thoroughly naturalised that we seldom pause to ponder its implications. What is capital anyway? Capital is not a particular kind of good, but any good viewed in relation to certain interests. A donkey is capital to the wood-carrier. A derelict church is capital to the restaurant entrepreneur. Capital, in short, is wealth viewed not as an end in itself but as a means to more wealth. The phrase “human capital” insinuates that human beings too are to be viewed in this light—as instruments of the productive process. We have all of us attained the status which Aristotle reserved for slaves, that of living tools. What a triumph for the dismal science! Keynes naively supposed that economic growth was for the sake of personal cultivation. His modern successors have put him right: personal cultivation is for the sake of economic growth.’